Esta semana me deparei com uma notícia que me chamou bastante atenção, o link da reportagem é Plágio no mundo das traduções. No primeiro momento antes de ler pensei que traduzir não é plagiar, mas depois comecei que li mais sobre o assunto fui percebendo que em alguns casos ocorre algumas incoerências.
Pelo que entendi quando uma obra perde os seus direitos autorais que passam a ser de domínio público (No Brasil são 70 anos após a morte do autor) e é traduzida é necessário mencionar o nome do tradutor do livro assim como o nome do autor original da obra. Ocorre que muitas editoras têm publicado livros sem este cuidado, o caso se agrava mais quando a obra ainda não está em domínio público podendo haver processos para reivindicar os direitos autorais nesse caso.
Na blogosfera é muito comum encontrar artigos fantásticos que foram plagiados de outros blogueiros estrangeiros, traduzir citando a fonte ou o autor original e pedindo autorização do autor na minha opinião não é plágio, mas quando se traduz um texto veiculado na web sem fazer citação do autor original e ainda assumindo a autoria de um texto alheio configura-se plágio da mesma forma que para os textos não traduzidos, o crime é o mesmo e é passível de processo e penalidades.
É muito legal quando encontramos pessoas dispostas a traduzir textos de outras línguas, pois assim nos permite conhecer coisas que pra nós seria mais dificil pois os tradutores online não traduzem com perfeição , porém ao fazer esta tradução deve-se tomar os cuidados para não ferir os direitos legais de nenhum autor. Antes de traduzir uma obra deve-se procurar o autor original, pedir autorização para tradução, mencionar de onde foi retirado e quem é o autor original. Com isso acredito que se evita plagiar indevidamente uma obra e evita problemas futuros.
Se quiser saber mais sobre plágios em traduções vale a pena ler o blog Não gosto de plágio
Caso queira saber mais sobre publicação de artigos em blogs e os cuidados que se deve ter pra não cometer plágio leia o Guia de publicação de artigos
Pelo que entendi quando uma obra perde os seus direitos autorais que passam a ser de domínio público (No Brasil são 70 anos após a morte do autor) e é traduzida é necessário mencionar o nome do tradutor do livro assim como o nome do autor original da obra. Ocorre que muitas editoras têm publicado livros sem este cuidado, o caso se agrava mais quando a obra ainda não está em domínio público podendo haver processos para reivindicar os direitos autorais nesse caso.
Na blogosfera é muito comum encontrar artigos fantásticos que foram plagiados de outros blogueiros estrangeiros, traduzir citando a fonte ou o autor original e pedindo autorização do autor na minha opinião não é plágio, mas quando se traduz um texto veiculado na web sem fazer citação do autor original e ainda assumindo a autoria de um texto alheio configura-se plágio da mesma forma que para os textos não traduzidos, o crime é o mesmo e é passível de processo e penalidades.
É muito legal quando encontramos pessoas dispostas a traduzir textos de outras línguas, pois assim nos permite conhecer coisas que pra nós seria mais dificil pois os tradutores online não traduzem com perfeição , porém ao fazer esta tradução deve-se tomar os cuidados para não ferir os direitos legais de nenhum autor. Antes de traduzir uma obra deve-se procurar o autor original, pedir autorização para tradução, mencionar de onde foi retirado e quem é o autor original. Com isso acredito que se evita plagiar indevidamente uma obra e evita problemas futuros.
Se quiser saber mais sobre plágios em traduções vale a pena ler o blog Não gosto de plágio
Caso queira saber mais sobre publicação de artigos em blogs e os cuidados que se deve ter pra não cometer plágio leia o Guia de publicação de artigos
Leia mais sobre plágio e direitos autorais:
- Aprenda a fazer citação de outros blogs sem fazer plágio
- Citar é muito diferente de plagiar
- Dicas pra não cometer plágio
- 10 Dicas para evitar problemas judiciais em blogs
Ana vc pegou num ponto de fundamental importância...excelente orientação. Ótimo post!
ResponderExcluirBjos
Olá Ana,
ResponderExcluirEu também já tive essa dúvida, e concordo que se não houver a citação do autor, acaba virando uma forma de apropriação da obra.
O problema é que, pela intensa vontade de ganhar dinheiro com blogs, muitos pegam textos em inglês e traduzem para o português, dizendo que são os autores da obra. Há espertos de toda forma nesse mundo chamado blogosfera...
Eu sou totalmente contra o plágio, e apoio essa iniciativa!
Um abraço
também adoreiiiiii esse blog!!! kkk já estou seguindo vc aqui tmb. Bjsssss
ResponderExcluirTici
www.entreaspasblog.com
http://www.facebook.com/pages/Blog-EntreAspas/193076110716540